Alex | και ελεγεν πωσ ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν
|
ASV | And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
|
BE | And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
|
Byz | και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
|
Darby | And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
|
ELB05 | Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
|
LSG | Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀
|
Sch | Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?
|
Scriv | και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
|
Web | And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
Weym | Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
|